Nov. 4th, 2013

mavico: (Default)
 Бегущий офицер в мирное время вызывает улыбку, в военное -- панику.
 Не мое 
mavico: (Default)
 До того, как Тася пошла в школу, мне и в голову не приходило, что с ребенком надо делать уроки. И маме моей не приходило. И бабушке. Потому что дети делают уроки сами. Аня делает, Таня делает, а Тася не может. Не то, что не соображает, а не делает. Не организовывается. Точнее, организовывается на короткое время, а дальше ее надо организовывать. И отдыхать почаще. Но если сидеть над Тасей, то она ничего не может делать или делает медленно, потому что не соответствует ожиданиям. Моим и своим. Нашла компромисс: Тася делает уроки, пока я готовлю ужин. С переменками по требованию. И стала лучше учиться, даже по немецкому. Одна проблема осталась: чтение. А на нем много завязано.
И еще я не понимаю, как Тася может получать по сольфеджио и хору оценку выше тройки, если она его не делает. Точнее, я не понимаю, как какие-то другие дети, занимаясь дома могут получать оценки ниже Тасиной?
А на каникулы дети ушли в поход бабушкой и дедушкой. Дома Аня, мы с ней разговариваем в перерывах между фильмами. И Коля, он работает когда я сплю и спит, когда я бодрствую.

Марта

Nov. 4th, 2013 11:41 am
mavico: (Default)
Сильно болеет Марта.
Завтра к на УЗИ, но, говорят, изменения необратимые. Лишь бы не мучилась. Она голодная, но ее рвет от любой еды. Отказывают почки. Смотрит страстно на голубей, а у самой ноги задние не держат, запаса жира нет. Она сильно сдала за последние месяцы. Может, я и упустила чего, поздно обратилась к ветврачу, но с другой стороны, Марте не меньше 18-ти лет.

О продолжительности жизни у кошек спросили у ветеринара -- Марины.
 - А Вашей сколько лет? Восемнадцать? Ну вот, столько они и живут.
Готовьтесь у худшему, иными словами. Готовимся. И помню про перенос отношения к домашним животным на людей.

mavico: (Default)
 Читаю "Автостопом по Галактике". Не захватывает. Говорят, книга и фильм культовые, потому и прочитаю, и посмотрю, но не интересно. Приятно было узнать, что я не одинока в своем отношении. 

Читала какую-то цитату из Олеши, от нее пробрало. Слова становятся материальными, появляются запахи и ощущения. Видимо, мастер слова родного языка тоньше воздействует на читателя. А при переводе остается только сюжет и интернациональные шутки. Подозреваю, что гениальный переводчик может также воздействовать переведенным словом. Но сперва он должен прочувствовать, что доносил автор не через сознание, а потом перевести на другой язык. И дело здесь не в том, какие ассоциации вызывают слова, а тоньше - какие эмоции и ощущения они будят своими сочетаниями. 

Разница как между смотреть на экран или смотреть в окно. И там и там нет ощущений от температуры, ветра, запахов, но разница есть.

Profile

mavico: (Default)
mavico

September 2016

S M T W T F S
    123
45678910
11121314 151617
18192021222324
252627282930 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 1st, 2025 06:42 am
Powered by Dreamwidth Studios